網(wǎng)購衣服最頭疼的事情之一就是選尺碼,每個品牌的尺碼標(biāo)準不一,又不能試穿,如果客服不給力的話,只能看著尺碼表瞎選。英國消費者也有同樣的煩惱,不過很快他們就可以閉著眼睛選尺碼了,因為英國服裝零售業(yè)將會統(tǒng)一尺碼標(biāo)準,以后再也不用因為尺碼問題而退退退了。
The inconsistent way in which clothes shops adopt their own rules on sizing has meant years of fitting room frustrations.
多年來,不同服裝品牌尺碼不一讓試衣服的顧客很抓狂。
Many women have felt the irritation at finding they were a size 12 dress in one shop–but a 16 in another.
許多女性都有過這種煩心的經(jīng)歷:在一家店合身的衣服尺碼是12碼,而在另一家店卻成了16碼。
Avoiding a fashion fail often meant taking several sizes in to the changing room just to make sure. Soon there could be an end to the meltdowns, however, after major chains agreed to rip up their sizing rules and develop a standard measurement system.
為了防止衣服不合身,有些人經(jīng)常帶好幾個尺碼的衣服進試衣間。不過,很快他們就無需面對這種難局,因為多家服裝零售巨頭一致決定廢除各自的尺碼標(biāo)準,共同制定一個標(biāo)準尺碼體系。
Retailers including ASOS, Tesco’s F&F range, Next, Monsoon, New Look and River Island are backing a nationwide survey which will take measurements of 30,000 adults to create new universal size templates.
包括ASOS、特易購的F&F品牌、Next、Monsoon、New Look和River Island在內(nèi)的零售商贊助的一項全國性調(diào)查將為3萬名成年人測量身材,以創(chuàng)建新的通用尺碼模板。
Inconsistent sizes have led to huge quantities of clothes bought online being returned. The Mail reported lately how a study suggested almost half–47 percent–of all clothes bought online are sent back.
尺碼標(biāo)準不一導(dǎo)致線上購買的大量衣服被退回。據(jù)《每日郵報》近日報道,一項研究表明,近半數(shù)(47%)網(wǎng)購的衣服都被退回。
The project to standardise sizing, known as Shape GB, will map how body shapes have changed since the last such study 17 years ago. Retailers will encourage customers to take part in the survey by using a simple smartphone app to establish their Body Volume Indicator (BVI)–an update to the conventional Body Mass Index (BMI).
這一名為“英國體型”的尺碼標(biāo)準化項目將反映出英國人的體型經(jīng)歷的變化。上一次這種調(diào)查是在17年前。零售商們將通過一個簡單的智能手機應(yīng)用鼓勵顧客參與到調(diào)查中來,創(chuàng)建他們的身體體積指數(shù),該指數(shù)是對傳統(tǒng)的身體質(zhì)量指數(shù)的升級。
The BVI system will be used to measure the weight distribution in certain areas of the body–the arms, legs, chest, pelvis and abdomen. A similar scheme involving children in 2013 found youngsters were getting taller, wider and heavier. The project is being run by Select Research Ltd, whose founder Richard Barnes said:‘There is a lack of consistency in sizing across different clothing brands and the aim of Shape GB is to use body volume as a new way of measuring body shape to help us find better ways of resolving this for the customer.’
身體體積指數(shù)體系將用來測量體重在手臂、腿、胸部、骨盆和腹部等身體特定部位的分布。2013年面向兒童的一個相似調(diào)查發(fā)現(xiàn),年輕一代變得更高、體型更寬也更重了。該項目是由精選調(diào)查公司開展的,該公司的創(chuàng)立者理查德•巴恩斯說:“不同服裝品牌的尺碼標(biāo)準不統(tǒng)一,英國體型項目的目標(biāo)就是通過身體體積這一衡量體型的新方式,幫助我們更好地為顧客解決尺碼不一的問題。”
The last national survey of adult body shapes in 2001 involved asking 11,000 women and men in 12 locations around the country to be measured in a 3D scanner.
上一次對英國成年人體型的全國性調(diào)查是在2001年,當(dāng)時用3D掃描法測量了英國12個地區(qū)的1.1萬名女性和男性的體型。
Mr Barnes said our body shapes have changed in the past 17 years because of‘natural evolution and lifestyle choices’.
巴恩斯說,由于“自然演化和所選擇的生活方式”,英國人的體型在過去17年間已經(jīng)發(fā)生了改變。
'There does seem to be a trend over time for some men and women to have more lower-body volume, or a more pear-shaped figure, but we need the new data to know that for sure,’he said.‘Also, the importance of changes in height should not be underestimated as we are all getting taller.’
他說:“這些年來,部分男性和女性的下半身體積確實有增大趨勢,也就是說梨型身材的人更多了,但我們需要新數(shù)據(jù)來確認這一事實。另外,身高變化的重要性也不應(yīng)被低估,因為英國人都變得更高了。”
Alan Wragg, from Tesco, said work with Select Research on childrenswear had already resulted in a major drop in returns.
特易購的阿蘭•雷格說,參與精選調(diào)查公司對童裝的調(diào)查已經(jīng)見到了成效:退貨率顯著降低。
H&M has already announced it is making the size of its UK women’s clothes bigger after shoppers complained they had to buy items several sizes up to get the perfect fit.
H&M已經(jīng)宣布,將會把英國女裝版型改大,因為顧客們抱怨要買大好幾碼才能合身。
需要定制、采購工作服、勞保服相關(guān)產(chǎn)品及資料的用戶,可撥打公司服務(wù)熱線:028-6141 6833;我們期待您的來電及咨詢,您的滿意是我們服務(wù)的宗旨,我們將竭誠為您服務(wù)!